Само определение «технический перевод» включает в себя два совершенно разных на первый взгляд понятия «техника» и «перевод». Однако для современного мира эти понятия тесно связаны друг с другом, и только при полном синтезе этих двух направлений может получиться по-настоящему профессиональный перевод научно-технического текста.
Технический переводчик должен владеть как минимум одним иностранным языком в степени, достаточной для понимания текста оригинала, а также для грамотного его изложения, кроме того, владеть специальной терминологией, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Переводчики бюро переводов TLC обладают всеми необходимыми знаниями для выполнения технического перевода в Сочи.
За годы работы бюро было переведено множество документов и текстов технической направленности, различной сложности и тематики. Среди них тексты биологической, сельскохозяйственной, электротехнической, автотранспортной тематики, а также касающиеся сложной аппаратуры, измерительных приборов и др.
Специалисты бюро переводов TLC выполнят технический перевод в Сочи на выгодных для Вас условиях в максимально короткие сроки. Мы гарантируем качество своих работ, а как завершающий этап все тексты проходят обязательную вычитку и корректорскую проверку, в том числе и с привлечением специалистов той или иной профессиональной сферы.