Шведский язык близок к немецкому, но в тоже время сильно отличается от него. Переводчикам часто приходится сталкиваться с ним из-за близости стран. Так что деловая переписка и договора часто попадают в руки профессионалов.
Шведский язык считается несложным, но пока не касаешься нотариальных документов. В них появляются сложные обороты, грамматика и устоявшиеся выражения. Из-за этого при переводе появляются неточности, которые устраняются только специалистами. Неопытные люди при поверхностной работе часто оставляют их, что меняет общий смысл. Больше всего проблем касается договоров о сотрудничестве между разными компаниями. Каждый пункт досконально изучается, а потом переводится на шведский или на русский язык, после чего обе стороны спокойно подписывают его, будучи уверенными в отсутствии ошибок.
Бюро переводов TLC позволяет воспользоваться профессиональными услугами. Сотрудники занимаются различными документами, начиная от официальных и заканчивая деловыми переговорами. За счет этого каждый клиент получает поддержку, чтобы налаживать тесные отношения с соседней страной.